| Autor |
Nachricht |
|
Verfasst am:
05. März 2007, 13:33
|
|
|
Angehender Gote
Anmeldungsdatum: 12.04.2004
Beiträge: 230
|
|
Argh! Ich ärgere mich grad ziemlich den ich check einfach diesen Satz nicht. Könnte mir jemand hier weiterhelfen. Der übersetzte Satz klingt einfach falsch oder ist von der Logik her einfach doof...
Also original Satz.
Quamquam canes nocte aedificia custodiunt , nonnulli homines canes fugiunt.
meine Übersetzung:
Obwohl Hunde in der Nacht die Gebäude bewachen, flüchten einige Hunde vor den Menschen.
und Satz Nr. 2 bei dem ich mir auch unsicher bin:
Caremus vocibus pulchris, sed voces vestrae nobis maxime placent
meine Übersetzung
Wir entbehren eure schöne Stimme, aber eure Stimme gefällt uns am meisten.
Ich bin mir einfach nicht sicher - ich checks einfach nicht. Ich schreib heut einen kleinen Test und es wär für mich überaus sinnvoll wenn sehen könnte WARUM und WAS falsch ist.
Kann mit bitte jemand weiterhelfen?
Zuletzt bearbeitet von Wasser am 05. März 2007, 13:42, insgesamt 8-mal bearbeitet |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
05. März 2007, 15:23
|
|
|
Admina
Anmeldungsdatum: 02.02.2004
Beiträge: 611
|
|
Der erste Satz scheint zu stimmen.... Gebäude sind aber auch wirklich weniger gefährlich als die Menschen, die darin leben!
Beim 2. Satz würde ich das "aber" mit einem "obwohl" etwas freier übersetzen - und dann macht er doch Sinn.
Der Tod dauert das ganze Leben und endet vermutlich dann, wenn er eintritt. |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
05. März 2007, 15:32
|
|
|
Angehender Gote
Anmeldungsdatum: 12.04.2004
Beiträge: 230
|
|
He he Stimmt es sei den die Gebäude stürzen ein whärend Menschen oder anderes vich drin ist...
vielen dank für die hilfe...
dennoch glaube ich dass unsere pedantische und zu bürokratische Lehrerin die mir jegliche Freude am Latein nimmt, etwas gegen freie Übersetzungen hat... 
Zuletzt bearbeitet von Wasser am 05. März 2007, 15:34, insgesamt einmal bearbeitet |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
05. März 2007, 15:48
|
|
|
Admina
Anmeldungsdatum: 02.02.2004
Beiträge: 611
|
|
Hmmm, kann "sed" nicht sowohl mit "aber" als auch mit "obwohl" übersetzt werden???
Bin mir aber leider nicht mehr sicher. Zu lang ists her...
Antwort also ohne Gewähr 
Der Tod dauert das ganze Leben und endet vermutlich dann, wenn er eintritt. |
|
|
|
 |
|
Verfasst am:
05. März 2007, 17:27
|
|
|
Angehender Gote
Anmeldungsdatum: 12.04.2004
Beiträge: 230
|
|
| nö leider nicht "sed" kann nur als "aber" oder "sondern" übersetzt werden trotzdem danke |
|
|
|
 |